Автор Тема: Перевод предложения с English  (Прочитано 5308 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Inf-root

  • Глобальный модератор
  • Коллежский советник
  • *****
  • Сообщений: 571
  • Репутация: 21
  • Пол: Мужской
Перевод предложения с English
« : БХЭвпСам 17, 2008, 07:48:23 pm »
Встретил тут такое предложение и нифига не могу вьехать как его перевести  :sad:  Вто это предложение:
Цитировать
If a computer were, say, a house, system administration would be called maintenance, and would include cleaning, fixing broken windows, and other such things.
У кого какие мысли по этому поваду?
В старости нет лучшего утешения,
чем сознание того, что все силы в
молодости отданы делу, которое не
стареет.
(с) Артур Шопенгауэр (немецкий философ)

Оффлайн #535

  • Действительный статский советник
  • *****
  • Сообщений: 1794
  • Репутация: 38
  • Пол: Мужской
  • Make scene,not war!
Re: Перевод предложения с English
« Ответ #1 : БХЭвпСам 17, 2008, 07:56:40 pm »
Если бы компьютер был, скажем, домом, системный администратор был бы ремонтником (техническое обслуживание). В его обязанности входила бы чистка и починка сломанных окон, и прочие подобные вещи.

P.S.
Не дословно)
« Последнее редактирование: БХЭвпСам 17, 2008, 07:59:11 pm от #535 »


Оффлайн Inf-root

  • Глобальный модератор
  • Коллежский советник
  • *****
  • Сообщений: 571
  • Репутация: 21
  • Пол: Мужской
Re: Перевод предложения с English
« Ответ #2 : БХЭвпСам 17, 2008, 08:01:06 pm »
Во блин. Спасибо тебе!
#535 +1
В старости нет лучшего утешения,
чем сознание того, что все силы в
молодости отданы делу, которое не
стареет.
(с) Артур Шопенгауэр (немецкий философ)

Оффлайн Inf-root

  • Глобальный модератор
  • Коллежский советник
  • *****
  • Сообщений: 571
  • Репутация: 21
  • Пол: Мужской
Re: Перевод предложения с English
« Ответ #3 : БХЭвпСам 21, 2008, 07:35:46 pm »
Блин, опять в пень въехал. Как будет по русски:
Цитировать
The Structural Engineer's Standart of Care
 
В старости нет лучшего утешения,
чем сознание того, что все силы в
молодости отданы делу, которое не
стареет.
(с) Артур Шопенгауэр (немецкий философ)

Оффлайн #535

  • Действительный статский советник
  • *****
  • Сообщений: 1794
  • Репутация: 38
  • Пол: Мужской
  • Make scene,not war!
Re: Перевод предложения с English
« Ответ #4 : БХЭвпСам 21, 2008, 10:41:35 pm »
Ну вообще структурный(систематический) стандарт поддержки. Но: 1 - почему все буквы заглавные? 2- В каком контексте это сказано? O_O


Оффлайн Likyrg

  • .net developer
  • Надворный советник
  • *****
  • Сообщений: 470
  • Репутация: 16
  • Пол: Мужской
Re: Перевод предложения с English
« Ответ #5 : БХЭвпСам 21, 2008, 11:33:09 pm »
они любят писать заглавные в просто названии или это есть как и в русском близкое официальному, имени собственному
довавлю: Структурный стандарт поддержки (обеспечения) инженеров

тип инженеров поддерживают так активно, что стуктурировали и загнали в стандарт :D
лучший способ в чём-то разобраться до конца — это попробовать научить этому компьютер (Кнут)

Оффлайн Inf-root

  • Глобальный модератор
  • Коллежский советник
  • *****
  • Сообщений: 571
  • Репутация: 21
  • Пол: Мужской
Re: Перевод предложения с English
« Ответ #6 : БХЭвпСам 22, 2008, 03:42:31 am »
Цитировать
1 - почему все буквы заглавные? 2- В каком контексте это сказано? O_O[/qoute]
Название статьи.
А перевод точный?
В старости нет лучшего утешения,
чем сознание того, что все силы в
молодости отданы делу, которое не
стареет.
(с) Артур Шопенгауэр (немецкий философ)

Оффлайн gigauser

  • Статский советник
  • *****
  • Сообщений: 976
  • Репутация: 20
  • Banned
Re: Перевод предложения с English
« Ответ #7 : БХЭвпСам 22, 2008, 08:31:45 am »
народ, как тогда
Determining the Standard of Care of Structural Engineers?
определение стандарта поддержки структурных инженеров?О_о

решедка, Inf-root скорее всего об этом: http://www.onlineethics.org/CMS/profpractice/ppessays/standard_of_care.aspx
Banned

Оффлайн #535

  • Действительный статский советник
  • *****
  • Сообщений: 1794
  • Репутация: 38
  • Пол: Мужской
  • Make scene,not war!
Re: Перевод предложения с English
« Ответ #8 : БХЭвпСам 22, 2008, 09:40:33 am »
Попробуем гадать)
Инженер по структуризации? o_O


Оффлайн gigauser

  • Статский советник
  • *****
  • Сообщений: 976
  • Репутация: 20
  • Banned
Re: Перевод предложения с English
« Ответ #9 : БХЭвпСам 22, 2008, 01:51:14 pm »
структуризованный инженер?)
бред короче, из того же док-та:
Цитировать
This paper presents a valid, reliable method for expert structural engineers to come to their opinions regarding the standard of care, and regarding a defendant’s fulfilling that duty.
Banned

Оффлайн Inf-root

  • Глобальный модератор
  • Коллежский советник
  • *****
  • Сообщений: 571
  • Репутация: 21
  • Пол: Мужской
Re: Перевод предложения с English
« Ответ #10 : БХЭвпСам 22, 2008, 02:32:48 pm »
Кароче это переводится как: "Мера ответственности инженера строилеля"
Блин кто бы мог подумать :)
В старости нет лучшего утешения,
чем сознание того, что все силы в
молодости отданы делу, которое не
стареет.
(с) Артур Шопенгауэр (немецкий философ)

Оффлайн Inf-root

  • Глобальный модератор
  • Коллежский советник
  • *****
  • Сообщений: 571
  • Репутация: 21
  • Пол: Мужской
Re: Перевод предложения с English
« Ответ #11 : ДХТаРЫм 27, 2009, 10:31:57 am »
Еще один вопрос по той же теме. Как перевести:
Цитировать
Graph cut and belief propagation are algorithms
that are defined on graph partition.
В старости нет лучшего утешения,
чем сознание того, что все силы в
молодости отданы делу, которое не
стареет.
(с) Артур Шопенгауэр (немецкий философ)

Оффлайн TERRAPOD

  • Действительный статский советник
  • *****
  • Сообщений: 1598
  • Репутация: 25
  • Пол: Мужской
  • Texas Hold'em Freak
  • SkypeID: Andrei Hes
Re: Перевод предложения с English
« Ответ #12 : ДХТаРЫм 28, 2009, 05:19:17 am »
Я так понял:
Разбиение графа и "распространение идеи" (Belief Propagation Algorithm,
он же BE, он же Sum-Product Algorith - я не знаю русского эквивалента) - это алгоритмы,
которые применяются для разбиения графов.

PS: в переводе 1-е "разбиение графа" - я так перевел название алгоритма (группы алгоритмов), а 2-е "разбиение графа" - это уже класс задач, которые надо выпонить с графами.

Какое-то дурацкое предложение  :)
« Последнее редактирование: ДХТаРЫм 28, 2009, 05:21:49 am от TERRAPOD »

Оффлайн Inf-root

  • Глобальный модератор
  • Коллежский советник
  • *****
  • Сообщений: 571
  • Репутация: 21
  • Пол: Мужской
Re: Перевод предложения с English
« Ответ #13 : јРав 01, 2009, 04:04:21 pm »
Цитировать
Какое-то дурацкое предложение
Ученые так пишут :)
Спасибо! За помощь +1.
В старости нет лучшего утешения,
чем сознание того, что все силы в
молодости отданы делу, которое не
стареет.
(с) Артур Шопенгауэр (немецкий философ)